ছোটগল্প ১২৮ – নিধিরামের ইচ্ছাপূরণ / Short Story 128 – Nidhiramer Ichchhapuran (Nidhiram’s Wish)


পিডিএফ লিঙ্ক / PDF Link: Satyajit Ray-Nidhiramer Ichchhapuran

নিধিরামের ইচ্ছাপূরণ – সত্যজিৎ রায়

এই সাইটে লেখা তোলার মাঝে বিরতিগুলো ক্রমশই দীর্ঘতর হয়ে চলছে। অবশ্য ‘বিরতি’ মানে যখন দৈনন্দিন কাজ, তখন সেটা কি অস্বাভাবিক? সামনের মাসগুলোতে আরেকটু বেশি সময় পাব আশা করি, তবে আজ অন্য কথা বলি। আমাদের সবার মনেই তো কত অপূর্ণ বাসনা থাকে তাই না? ছোট্ট অথচ কঠিন ইচ্ছেগুলোর কথাই নাহয় বলি – স্বপ্নের চাকরিটা যদি হতো, যদি আরেকটু লম্বা হতে পারতাম, কিংবা যদি মাথার উপরের টাকটুকু চুলে ঢাকা থাকত? বাস্তবজীবনে হয়তো সেসব ইচ্ছেগুলো অপূর্ণই থেকে যায়, কিন্তু তাই বলে কল্পনা কেন আটকে থাকবে? সত্যজিৎ রায়ের কলমে নিধিরামের ইচ্ছাপূরণ তা নিয়েই একটি গল্প।

Nidhiramer Ichchhapuran (Nidhiram’s Wish) – Satyajit Ray

The intervals at which I post stories here are getting longer and longer – part of it has to do with my work keeping me busy. With luck, things will become better in the coming months, but in the meantime, in a way of breaking silence, a story. Nidhiram er Icchapuran (Nidhiram’s Wish) is one of those light but somewhat curious stories by Satyajit Ray. If you are an average person, you must have a wish or two – say a dream job, if you are unhappy with your work, or a little more hair on your forehead, if you are balding? Can those wishes ever come true in innocent ways? In this story, Ray imagines how they might.

Advertisements

ছোটগল্প ১০৮ – দুর্লভ / Short Story 108 – Durlabh (Rare)

banaful-durlabh-1

পিডিএফ লিঙ্ক / PDF Link: Banaful-Durlabh

দুর্লভ – বনফুল

অনেকদিন পর বনফুলের একটি গল্প – কোনো রাজকন্যার জন্মদিনে মহাসমারোহ আর নিজ-মনে ফোটা কোন ফুলকে নিয়ে।

Durlabh  (Rare) – Banaful

After a long break, an overdue story by Banaful – of a princess’s birthday wish, and a plumeria that blossoms on its own whim, in spite of the world.

গান ৪৩ – আমার সোনার হরিণ চাই / Song 43 – Amar Sonar Horin Chai (The Golden Deer I want)

রবীন্দ্রনাথের আরেকটি কবিতা – জীবনে অব্যাখ্যনীয় আকাঙ্ক্ষাগুলোর বশে যেটি পাওয়ার নয়, সব কিছু ভুলে তার পিছনে ছোটা নিয়ে।

On unfathomable desires and our vain pursuits of those, a poem by Rabi Thakur. A slightly modified version of a wonderful translation by Anindya Chaudhuri follows. The first link also features a translation by Rumela Sengupta, who, along with a few others, have written exquisite translations of Thakur’s works here.

Rabindranath Thakur-Tora Je Ja Bolish Bhai (2)

(সম্পাদিত প্রতিরুপটির আদি ছবিটি পাওয়া যাবে কাউবয়ফাঙ্ক এর ওয়েব পাতায় / Original artwork by Cowboifunk)

আমার সোনার হরিণ চাই

তোরা  যে যা বলিস ভাই,      আমার সোনার হরিণ চাই।
মনোহরণ চপলচরণ সোনার হরিণ চাই॥
সে-যে  চমকে বেড়ায় দৃষ্টি এড়ায়, যায় না তারে বাঁধা।
সে-যে  নাগাল পেলে পালায় ঠেলে, লাগায় চোখে ধাঁদা।
আমি    ছুটব পিছে মিছে মিছে পাই বা নাহি পাই–
আামি   আপন-মনে মাঠে বনে উধাও হয়ে ধাই॥
তোরা  পাবার জিনিস হাতে কিনিস, রাখিস ঘরে ভরে–
যারে    যায় না পাওয়া তারি হাওয়া লাগল কেন মোরে।
আমার  যা ছিল তা গেল ঘুচে যা নেই তার ঝোঁকে–
আমার  ফুরোয় পুঁজি, ভাবিস, বুঝি মরি তারি শোকে?
আমি    আছি সুখে হাস্যমুখে, দুঃখ আমার নাই।
আমি    আপন-মনে মাঠে বনে উধাও হয়ে ধাই॥

– রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর (প্রেম হতে সংগ্রহীত)

Amar Sonar Harin Chai (The Golden Deer I want)

Say what you may, the golden deer I want
Elusive it may be, a futile hunt
One who enthrals with her presence but evades my sight
One whom no chains can bind
One who evades my reach from morn to night
I see her hither thither and again I go blind
I wander in pursuit –I know it isn’t right
Darkness around me in broad day light.
You spend your fortune acquiring the cheap
I sow the seeds which no man can reap.
What I had, I wasted
In pursuit of the vain
Think not that I lament
That I am left with no grain
I live life I have a laugh
I am miles away from pain

– Rabindranath Thakur (Translation by Anindya Chaudhuri)