বাংলা সাহিত্যের অনুরাগী কিংবা পড়তে ইচ্ছুক পাঠকদের জন্য কিছু সাহিত্যকর্ম, কিছু অনুবাদ, এবং সেসবের মাঝে ব্যক্তিগত কিছু যতিরেখা / Of the readers and for the readers, a motley collection of Bangla literary works, occasional translations, and a personal punctuation or two.
বাংলা পাঠক অনুরাগীদের জন্য অত্যন্ত আকর্ষনীয় বইয়ের সমাহার সংযোজন করায় ধন্যবাদ।
লেখাগুলো আপনাদের ভাল লেগে থাকলে তার কৃতিত্ব পুরোটাই সেগুলোর লেখকদের। আমি যারা বাংলা লেখা খুব একটা পড়েন না, তাদের কে সাহিত্যানুরাগী করার চেষ্টা হিসেবে লেখাগুলো ইন্টারনেটে তুলছি মাত্র।
আশা করি আপনার ভাল লাগলে চেনা তেমন কারো কাছে লেখাগুলো তুলে ধরবেন। অনেক ধন্যবাদ আপনাকে।
I want to know about the admin. this page contains really wonderful contents.
অ্যাডমিন অল্প একটু পড়ে, আর তার চাইতেও অল্প বোঝে, বাংলা সাহিত্যের তেমন একজন অনুরাগী মাত্র।
লেখাগুলো ভাল লাগলে পড়বেন আর অন্যদের জানাবেন আশা করি। অনেক ধন্যবাদ আপনাকে।
কবি যতীন্দ্রমোহন বাগচীর “হাট” এবং
কবি অক্ষয় কুমার মহাশয়ের “মধ্যাহ্নে” কবিতা দুটি upload করিবার জন্য অনুরোধ করিতেছি ।
কবিতাগুলো খুঁজে পেলে আপনার সুবিধার্থে নিশ্চই তুলে দিব। জানানোর জন্যে ধন্যবাদ।
যতীন্দ্রমোহন বাগচীর কবিতা কি আপনাকে পাঠাবো ? দেখলাম একজনের অণুরোধ আছে । আর একটা কথা । “হরি দিন তো গেল” গানটি দেখলাম হরি নাথ মজুমদার আর লালন সাঁই দু জায়গাতে আছে ।
মন্তব্য করার জন্যে আপনাকে অনেক ধন্যবাদ। হ্যা, আপনি যদি অনুগ্রহ করে যতীন্দ্রমোহন বাগচীর কবিতাসমগ্র আমাকে দিতে পারেন তাহলে খুবই ভাল হয়। সেক্ষেত্রে আপনার অবদান অবশ্যই এই সাইটে উল্লিখিত হবে।
হরি দিন তো গেল” গানটি হরি নাথ মজুমদার আর লালন সাঁই দু জায়গাতে থাকার কারণ গানটির সাথে দুজনেরই সম্পর্ক আছে। তবে গানটির ব্লগ পোস্ট এ লেখক হিসেবে কাঙাল হরিনাথ মজুমদার নামটিই উল্লেখ করা হয়েছে। তাতে ত্রুটি থাকলে আমাকে অনুগ্রহ করে জানাবেন। ধন্যবাদ।
সময় পেলে http://www.milansagar.com site টি দেখবেন – ভালো লাগবে ।
Thank you….,,
লেখাগুলো আপনাদের জন্যেই, তাই আশা করি এগুলো ভাল লাগলে এই সাইটটির কথা পরিচিতজনদেরকে জানাবেন। ধন্যবাদ।
Thank you for your web. I was looking on some details on Indian science fiction and I was really pleased to be able to read Chandra Bose´s early SF story.
The pleasure is all mine. I try to provide translations for speakers of other languanges whenever possible, but when it comes to Bangla literary works, there are only a few. Since this site is dedicated for Bangla speakers, I have not really put an effort in writing translations myself.
Perhaps you can look up Satyajit Ray’s works online? He has written quite a few science fiction stories, and he is rather well-known too, so I would not be surprised if some of his works are translated.
Good luck.
সত্যি অসাধারন একটি পেজ ।। অসংখ্য ধন্যবাদ ।।
অনুপ্রেরণাদায়ক মন্তব্যটির জন্যে আপনাকে অনেক ধন্যবাদ। এই পৃষ্ঠাটি আমাদের মাঝে বাংলা সাহিত্য ছড়িয়ে দেওয়ার জন্যেই বানানো, তাই ভাল লাগলে আপনজনদের এটির ব্যাপারে জানানোর অনুরোধ রইল।
ধন্যবাদ জানাই তাদেরকে যারা এরকম একটা educational website খুলেছে।
যার মাধ্যমে students অনেক উপকৃত হচ্ছে। কেননা,পাঠ্য বইয়ে একটা গল্পের সম্পূর্ণ অংশ নেই কিন্তু এখানে অাছে।
“””””””” ধন্যবাদ””””””””
আমরা সবাই, আর বিশেষ করে ছাত্রছাত্রীরা যাতে বাংলা সাহিত্যের খানিকটা হলেও পড়তে পারি, সে উদ্দেশ্যেই এই পৃষ্ঠাটি খোলা। তাই লেখাগুলো ভাল লাগলে আপনজন আর বন্ধুবান্ধবদেরকে এই সাইটটির কথা জানাবেন আশা করি। হাজার হোক, লেখাগুলো তো আপনাদের জন্যেই তোলা। অনেক ধন্যবাদ।
সত্যিই ভীষন চমৎকার প্রচেষ্টা । খুব ভালো লাগলো। এই ভেবে আফসোস হচ্ছে যে,আরো আগে কেন সন্ধান পাইনি ..! ভবিষ্যতের পথচলা আরো সুন্দর হোক। সাথে আছি।
আপনার মন্তব্যের জন্যে অনেক ধন্যবাদ। ভাল থাকুন।
you can read my blog too… http://www.agyatkavi.wordpress.com
আপনার ব্লগের কবিতাগুলো পড়ে ভাল লাগল। আপনার পছন্দ হলে আনার বাংলা কবিতাগুলো ‘অভ্র কিবোর্ড’ এর সাহায্যে বাংলায় লিখতে পারেন – আশা করি সফটওয়্যারটি আপনার কাজে আসবে।
অনেক শুভকামনা রইল।
Hi, I’m doing research for a class and was wondering if you could answer some questions regarding “The Grasp of Your Hand” Tagore poem. I couldn’t find the comment box on that page, but I wanted to know how accurate the Bengali script is since I can only find the poem published in English from other sources. Also, exactly which Bengali lines correspond to the quote “Let me not beg for the stilling of my pain but for the heart to conquer it.” Thanks for your help!
Hello MK, please refer to my response in the comments section of https://jyotirjagat.wordpress.com/2016/10/01/কবিতা-৬১-বিপদে-মোরে-রক্ষা/. Hope you will find the information useful.
Interesting quote “Let me not beg for the stilling of my pain but for the heart to conquer it.” Quite contradictory to anything I heard growing up
Hello, do I know you? 🙂
Rabindranath Thakur’s writings tend to be like this, humble and intimate in seeking closeness to the divine, but very intense and strong in its own way.
Very usefull
How do I send you Jotindra Mohan Bagchi’s poems ?
Thank you for reaching out, I really appreciate your kind help, and can be reached at ‘jyotirjagat at gmail dot com.’
আমি কি রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের লেখা তালগাছ কবিতার ইংলিশ অনুবাদ আমার কোনো ভিডিও তে টেক্সট /আবৃত্তি আকারে ব্যবহার করতে পারি ? সেক্ষেত্রে কৃতজ্ঞতা স্বীকার এ কী লিখতে হবে ?
আপনি ইংরেজী অনুবাদটুকু স্বাচ্ছন্দে ব্যবহার করতে পারেন। তবে সেক্ষেত্রে ভিডিওতে “ইংরেজী অনুবাদটুকু jyotirjagat.wordpress.com হতে সংগ্রহীত।” বাক্যটি উল্লেখ করতে অনুরোধ করছি। আর যদি ইউটিউবএ ভিডিওটি তোলেন, তাহলে ভিডিওর নিচে https://jyotirjagat.wordpress.com/2014/12/23/কবিতা-১৪-তালগাছ-poem-14-taal-gachh-the-palm-tree/ লিঙ্কটি উল্লেখ করতে অনুরোধ জানাই।
‘কৃতজ্ঞতা স্বীকার’ ব্যাপারটা আমাদের মধ্যে বেশ বিরল। তাই আপনাকে বিশেষ ধন্যবাদ জানাই। শুভকামনা রইল।
আপনাদের ওয়েব সাইটা অনেক সুন্দর।। বিশেষ করে গল্পের ছবিটা।।।।শুধু আপনাদের collection কম।
Following your page. Excellent. One book request from my side. Please try to upload the book “Kanishker Mundu” by Alok Sanyal